Prix Fu Lei 2019

Les 23 et 24 novembre 2019 à Chengdu, Florence Padovani, directrice du Centre franco-chinois de recherche en sciences sociales de l’Université de Tsinghua, a participé en tant que membre du jury à la 11ème édition du Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition. Ce prix récompense chaque année les meilleures traductions du français vers le chinois publiées par les maisons d’édition chinoises dans les catégories « Littérature », « Essai » et « Jeune Pousse ». La dernière catégorie est constituée de personnes dont c’est la première traduction.

Image : Ambassade de France en Chine

Le jury est composé en nombre égal de Chinois et de Français afin de juger à la fois le niveau de langue en chinois mais aussi l’intérêt de l’œuvre française choisie. Présidée par le directeur de l’ÉFEO Guillaume Dutournier, cette édition a récompensé Jin Longge (金龙格) pour sa traduction D’un château l’autre de Louis-Ferdinand Céline. Zhang Gen (张亘), s’est vu remettre le prix de meilleure traduction dans la catégorie « Essai » pour sa traduction de Subjectivité et Vérité de Michel Foucault, tandis que Kong Qian (孔潜) a remporté la catégorie « Jeune Pousse » pour sa traduction de Nos Richesses de Kaouther Adimi.

Pour plus d’informations sur ce prix littéraire, vous pouvez consulter le site du Prix Fu Lei.

L’article d’Olivia Snaije revient sur le déroulement de cette 11ème édition (texte en anglais), qui a également été couvert par Chine Nouvelle.

Prix Fu Lei 2017 : Revivez les temps forts de la 9e édition !

Prix Fu Lei 2017

Le 9ème édition du Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition 2017 s’est tenu le 25 novembre à la librairie Fang Suo Commune, à Canton.

Prix Fu Lei 2017

Créé en 2009 à l’initiative de l’Ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine. Il met ainsi en valeur le travail des traducteurs et vise à attirer l’attention du public sur une profession méconnue mais indispensable à l’heure de la mondialisation culturelle.

Nommé en l’honneur du grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a rendu accessibles aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou Romain Rolland, le Prix Fu Lei récompense chaque année les trois meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature », « Essai » et « Jeune pousse».

Chloé Froissart, directrice du Centre Franco-Chinois de recherche en sciences sociales faisait partie des onze membres du jury chargés de choisir les lauréats parmi les dix titres finalistes retenus.

Revivez les temps forts de la remise des Prix Fu Lei 2017 en streaming:

 Cérémonie de remise du Prix Fu Lei 2017 
(25 novembre)

Conférence  « Du Nouveau Roman au roman de demain :
discussion autour d’un ‘vieux’ genre littéraire »

(26 novembre)

Conférence  « La philosophie, le miel de la vie :
la philosophie française à la portée de tous »

(26 novembre)

Rencontres et dédicaces 
(26 novembre)

Dans la catégorie Littérature, le prix Fu Lei a été remis à Mme Lin Yuan pour sa traduction de Retour à Killybegs, Sorj Chalandon, publié aux éditions People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture.

Dans la catégorie Essai, le prix a été remis à M. Zhang Zujian pour sa traduction de La misère du monde, Pierre Bourdieu, publié aux éditions China Renmin University Press.

Dans la catégorie Jeune pousse, le prix Fu Lei a été remis à Mme Ma Jiening pour sa traduction de Tocqueville : Les Sources Aristocratiques De La Liberté : Biographie Intellectuelle, Lucien Jaume, publié aux éditions Shanghai Sanhui Culture and Press Ltd. / Lijiang Publishing.

Retrouvez l’intégralité des informations sur le Prix Fu Lei, les finalistes et le jury sur le site internet du Prix Fu Lei 2017.